Preguntas frecuentes
-
¿Puede describir sus procesos de control de calidad en la traducción?
Pangeanic cumple con el estándar europeo de traducción EN15038 e ISO9001. Esto significa no solo trazabilidad, sino también contar con un sistema para garantizar los procesos de cumplimiento de la calidad en la traducción a través de controles que puedan ofrecer una retroalimentación constructiva. Algunos de nuestros procedimientos de control de calidad se han incluido como parte de nuestro sitio web en español y se pueden ver en: Pangeanic y en las páginas que le siguen y preceden. Aunque nuestros procedimientos ISO y EN15838 solo están disponibles en español por ahora, puede solicitar una copia en inglés si es necesario.
En general, los proyectos de traducción siguen la siguiente ruta:
- Project Manager: analiza el texto y ofrece un presupuesto al cliente basado en una comparación con las memorias de traducción existentes. Si el cliente no tiene una memoria de traducción, creamos un análisis utilizando cualquiera de nuestras herramientas favoritas de traducción asistida por computadora: Studio, MemoQ o Memsource para que podamos informar sobre el número de repeticiones y coincidencias internas u oraciones que son similares entre sí, dentro del(los) documento(s), etc. Este dato ofrece la base para el cálculo de la cotización y se basa en el análisis de la herramienta. Si existe una memoria de traducción anterior, el administrador de proyectos ejecuta el proceso como se describe anteriormente y calcula una cotización basada en el porcentaje de descuento que observa la similitud de los textos anteriores de acuerdo con los resultados de la memoria de traducción.
- Bloques 100% coincidentes o no según especificaciones del cliente. Esto depende de si el cliente desea que se revisen las coincidencias al 100 % durante las etapas de traducción y edición. A veces, los clientes prefieren no revisar las coincidencias al, ya que las oraciones provienen de material que se ha traducido muchas veces en el pasado y consideran que es bueno publicarlas sin más revisiones. Esto es lo que sucede con bastante frecuencia en el caso de los manuales para el sector automovilístico, la traducción de manuales de maquinaria y la traducción de instrucciones de software, etc. Aquí, la coherencia es más importante que las expresiones bonitas. Es posible que otros clientes no confíen plenamente en su material y prefieran pagar un poco más (por lo general, solo el 25 % de la tarifa por cada palabra nueva, lo que significa un descuento del 75 % en la tarifa por promedio de cada palabra de cualquier idioma).
La ventaja es que los traductores actúan simultáneamente como editores de material traducido previamente para detectar inconsistencias o errores que puedan haber tenido en publicaciones anteriores y que no se corrigieron debido a limitaciones de tiempo u otros problemas. Para trabajos grandes con muchas repeticiones (conocidos como "Unidades que ocurren con frecuencia"), las IU y FOU se separan para la traducción inicial, mientras que el cuerpo principal de texto se mantiene a un lado. Esto se puede hacer para acelerar el proceso de traducción. Si se ha elegido la automatización, el cuerpo principal del texto se filtra a través de motores de traducción automática personalizados en un formato proveniente de Studio, MemoQ o Memsource (los motores se desarrollan de acuerdo a las necesidades del cliente y previa aprobación, también de acuerdo a la disponibilidad del poseditor).
La reputación de Pangeanic como empresa que optimiza la traducción automática para documentación técnica se demuestra por el hecho de que ha creado una API para que las herramientas CAT puedan solicitar la traducción segmento por segmento y recibir su salida de traducción automática como una sugerencia en un entorno completamente personalizado y privado. Nuestros motores solo usan oraciones y terminología del cliente; no son como los motores generales online gratuitos como Google, Systran o Bing. Al usar solo los datos del cliente o al priorizar sus datos sobre otros motores con algoritmos personalizados, podemos garantizar un resultado de traducción de calidad constante para la posedición. Vea la presentación de SDL de nuestro motor personalizado PangeaMT en Gala Istanbul aquí .
- Traductor/lingüista: base de datos terminológica + memoria de traducción + memoria de traducción actualizada (si corresponde). Los traductores, ya sean recursos internos o externos, deben realizar su propio control de calidad antes de enviar su trabajo a Pangeanic. Deben completar un formulario de lista de verificación que indique que se han realizado controles como la coherencia, la ortografía, los números, etc. (controles incluidos en la mayoría de las herramientas de traducción). Cualquier trabajo defectuoso se devuelve al traductor hasta que se solucione.
- Editor: ejecuta una primera comprobación con herramientas de comprobación profesionales como XBench/QA Distiller. El editor carga listas de verificación y ejecuta un control de calidad de todos los archivos para verificar la consistencia, los números, los elementos que faltan, la puntuación, DNT, etc. XBench /QA Distiller se ejecutará tantas veces como sea necesario hasta que se obtenga una hoja de informe limpia o una que contenga solo falsos positivos. Este paso puede implicar discusión y retroalimentación hacia y desde el traductor. El editor finalmente aprueba el archivo y lo envía al Gerente de Proyecto.
- Project Manager: asegura que todas las comprobaciones de control de calidad se hayan realizado mirando el informe de las herramientas y la retroalimentación entre el editor y el traductor.
- Si se contrata, se realiza la corrección de pruebas final. Pangeanic publica miles de páginas en formato PDF imprimible. Los archivos de la herramienta CAT pueden servir como un formato intermedio de intercambio para la publicación en FrameMaker, InDesign, Quark, HTML, etc. Los procesos de autoedición se someten a sus propios pasos de control de calidad antes de la publicación. Un corrector de pruebas independiente lee el trabajo con y sin ninguna referencia al original, como lo haría un lector general para garantizar una fluidez absoluta en el idioma de destino.
¿Necesita más información sobre nuestros diferentes niveles de traducción? .
-
¿Cómo puede garantizar traducciones de alta calidad?
Pangeanic es una empresa de traducción líder en el campo que asegura calidad. Lideramos la implementación del certificado europeo de traducción EN15038 en España en 2007 en un esfuerzo conjunto con otras empresas de traducción dentro de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Nuestros servicios han sido certificados desde entonces. Puede leer más sobre nuestros procesos y certificaciones en nuestra sección de estándares de calidad: Calidad Pangeanic
Solo las empresas que son auditadas de forma independiente por una firma de auditoría y que acrediten un proceso que garantice la calidad, con controles certificados que acredite una calidad final y publicable, postulan al Estándar Europeo de Traducción 15038. En nuestro caso, somos auditados todos los años por EQA. El siguiente es un resumen de las áreas y procesos que los auditores externos verifican en Pangeanic, generalmente durante una auditoría de 2 días:
- Política de recursos humanos y contratación (cómo se contratan nuestros traductores, cómo se verifican sus calificaciones y experiencia, cursos de capacitación para el personal para mantener nuestras habilidades actualizadas con la última tecnología en traducción, etc.)
- Gestión de trabajos (cómo se tratan los trabajos, procedimientos para la asignación de trabajos, memoria de traducción y gestión de terminología, control de calidad, comprobaciones previas al procesamiento, comprobaciones previas a la entrega, trazabilidad, copias de seguridad, etc.)
- Reclamos de calidad (cómo manejamos las entregas insatisfactorias de nuestros proveedores, incluso si las traducciones se verifican y mejoran antes de la entrega al cliente, reclamos posteriores a la entrega, no conformidades, etc.)
- Auditorías internas para garantizar que el sistema esté funcionando y que el personal se adhiera a él.
-
¿Por qué utilizar una agencia de traducción como Pangeanic en lugar de un traductor autónomo?
Usar una agencia de traducción establecida y de renombre como Pangeanic le brinda algunas ventajas claras en comparación con trabajar directamente con traductores autónomos independientes:
- Cada traductor en nuestros libros debe demostrar sus calificaciones, experiencia previa y también pasar un proceso de verificación y certificación de calidad como parte de nuestros procedimientos de la Norma Europea de Traducción EN15038. No aceptamos lingüistas que aleguen experiencia que no tienen.
- Nuestro personal verifica la calidad de la traducción después de que cada traductor entregue la primera versión. Aunque los autónomos deben cumplir y confirmar ciertos controles de calidad, cuatro ojos son mejores que 2. Esto garantiza que nuestra agencia de traducción solo proporcione traducciones de alta calidad en cada proyecto. Nuevamente, esto forma parte de nuestros procedimientos de calidad estándar: somos auditados todos los años para asegurarnos de que cumplimos con los pasos de verificación. La calidad nunca es costosa, pero la falta de calidad sí lo será, especialmente en los servicios de traducción.
- Pangeanic garantiza su satisfacción. Si no está satisfecho con los resultados, su responsable de proyecto revisará el asunto de inmediato. Si es necesario, le pediremos a otro traductor que haga el trabajo sin costo adicional. Debido a nuestros controles y pasos de calidad, nos enorgullece decir que no tuvimos ninguna queja sobre el suministro durante 2012-2022.
- Pangeanic cuenta con un grupo de traductores internos que trabajan en varios idiomas y oficinas adheridas en Shanghái y Tokio, por lo que cubrimos una gran cantidad de idiomas internamente. Además, los traductores que trabajan para nosotros de forma remota tienen un compromiso a largo plazo con nuestra agencia de traducción. No trabajan una sola vez y son conscientes de que nuestros clientes buscan un resultado perfecto para poder comunicarse a través de su sitio web, con sus clientes, publicar material de marketing y materiales colaterales, realizar campañas de marketing, etc.
Al trabajar a largo plazo con nuestros traductores, tienen un incentivo más fuerte para hacer un buen trabajo. - Somos una agencia de traducción seria con una sólida reputación de tratar bien a los traductores y pagar a los proveedores a tiempo. Las buenas condiciones de pago atraen a los mejores traductores.
- Reciba una cotización automática y esté seguro de cuándo estará listo su trabajo de traducción.
- Nuestro servicio de traducción es procesado por un Project Manager quién se encarga de seleccionar el traductor especializado que más se adecúe a sus necesidades.
- Pangeanic es conocida por sus tecnologías de traducción y automatización de procesos. Esto significa que podemos ofrecer precios competitivos, pero nunca pagar menos a nuestros traductores.
Póngase en contacto con nosotros para servicios de traducción si necesita una empresa de traducción seria y profesional hoy.
-
¿Qué es la localización?
La localización hace referencia a la adaptación cultural de un texto, en vez de una traducción más literal o fiel “palabra por palabra” que cabría esperar, por ejemplo en el caso de traducciones técnicas , manuales de instrucciones y uso, traducciones médicas , etc.
Cuando un traductor se acerca a un texto desde el punto de vista de localización, tiene dos opciones: La primera opción es la lingüística. El traductor está usando todo el ADN de la traducción para transmitir el significado de un idioma a otro. Pero lo más importante, el traductor ahora también actúa como redactor, y esto significa que él o ella está buscando el equivalente de cada oración y trabajando en un nivel más alto, el "nivel cultural" en lugar de trabajar en el "nivel de precisión", ceñirse puramente al significado directo de las palabras. La consistencia en la terminología es primordial en la redacción técnica y no seguirla puede ser incluso fatal. La localización significa una mayor adaptación y, por lo tanto, algunas diferencias que hacen que el contenido sea más fácilmente reconocible para los lectores o consumidores locales.
Por ejemplo, al traducir un sitio web , algunas personas olvidan que ciertas expresiones, incluso imágenes, pueden no transmitir ciertos significados o, peor aún, pueden transmitir un significado totalmente diferente al original.
El propósito de hacer el trabajo de localización es difundir cualquier publicación de lo que la gente podría suponer que es una “traducción típica” y pensar en cómo transmitir significados mediante la adaptación, despertando las mismas emociones y generando los mismos sentimientos que los lectores del texto original han experimentado.
Entonces, ¿qué es la localización? La localización suele ser un servicio premium, ya que se puede utilizar en marketing, publicidad, logotipos y campañas públicas y en relaciones públicas. A veces, el trabajo puede ser solo un par de palabras, ya que se usan en un eslogan o localizan un fragmento breve o un nombre de marca. En estos casos, la traducción a menudo se paga como un servicio de consultoría, en lugar de "palabras".
Un ejemplo de un caso en el que la traducción puede convertirse en localización es, por ejemplo, encontrar las palabras clave adecuadas en una campaña de SEO (localización de palabras clave).
-
¿Cómo se asegura de que la terminología sea correcta en su servicio de traducción?
A veces trabajamos para clientes de ingeniería que necesitan asegurarse de que la terminología sea correcta, para agencias de diseño de sitios web que tienen un contrato importante para una marca o para otras empresas de traducción que necesitan ayuda profesional. Esta es una pregunta típica.
Pregunta: “Nuestro cliente quiere conocer su sistema de traducción y revisión para garantizar la calidad. ¿Cómo unifica las expresiones y utiliza términos coherentes para las tareas de traducción que realizan varios traductores? Nuestro cliente está muy preocupado por la calidad de la traducción”.
Respuesta: el enfoque debe ser establecer una base de datos/sistema de terminología antes de la traducción y no durante la traducción o después de que la traducción haya terminado. Si podemos establecer una base de datos terminológica, los términos que el cliente o los distribuidores locales quieren se ingresan en una base de datos específica y cada vez que una palabra o conjunto de palabras (ejemplo:"perno", "perno de hombro", "dispositivo de teleconferencia remota").
Esto ayuda al proceso de traducción y a varios traductores a apegarse a la misma terminología, ya que se presenta visualmente como una sugerencia cada vez que la palabra/término aparece en una oración.
Si un traductor usa un término que no coincide con la que aparece en la base de datos, aparece una advertencia. Se enumeran todas las advertencias y el traductor y la persona de control de calidad pueden acceder al segmento y editar/mejorar el segmento.
Pregunta: ¿Se utiliza la comprobación de X-Bench para unificar la traducción o no?
Respuesta: Sí. Eso es un “post-evento” después de que haya ocurrido lo anterior. Una vez más, X-Bench es una ""sulución"" cuando algo sale mal. La prevención es mejor y siempre recomendamos dedicar un par de días a crear una base de datos terminológica para que todo el equipo trabaje con pautas claras.
Si se crea una base de datos terminológica, no hemos evitado el problema y el uso de una herramienta como X-Bench se vuelve aún más importante. Sin embargo, Memsource, SDL Studio y MemoQ tienen herramientas de control de calidad para que todas las oraciones se comparen en la base de datos y si se han utilizado varios traductores para acelerar el proceso, se produce una discrepancia, y se alerta a la persona responsable.
-
¿Tiene un sistema de seguimiento de gestión de proyectos de traducción en aplicación web?
Pangeanic puede monitorear fácilmente el progreso del trabajo y cada aspecto relacionado con clientes de forma electrónica. Contamos con un sistema de seguimiento de gestión de proyectos de traducción en aplicación web que nos permite ver cómo nuestros traductores están progresando con los trabajos disponibles, incluso verificar su traducción en línea mientras traducen. Después del paso final de control de calidad y verificación, nuestros PMs obtienen los documentos traducidos entregados al cliente cuando se deben cumplir plazos de entrega cortos.
Pero esto no solo nos permite tiempos de entrega más cortos, ayuda a nuestro equipo de producción a brindar un servicio de traducción rápido cuando es necesario. También es una herramienta de monitoreo que asegura que todo el equipo esté trabajando a tiempo y cumpliendo con las pautas de terminología, gramática y estilo. Los gerentes de proyecto pueden verificar fácilmente que un proyecto se está realizando a tiempo. También pueden hacer clic en un archivo en particular y ejecutar controles de calidad como revisión ortográfica, gramática, espacios finales y números coincidentes. Esta vista también la utilizan los revisores, que agregan sus comentarios y cambios rastreables en el archivo.
Además, los gerentes de proyecto también tienen su propio tablero donde se pueden enumerar los trabajos actuales o pasados. El panel proporciona información y fechas de entrega y es el centro de control de nuestro sistema de seguimiento de gestión de proyectos de traducción en la aplicación web. La entrega al cliente también puede realizarse utilizando la herramienta y los archivos pueden ser descargados de forma segura desde nuestros ftps (servidores ftp seguros) por nuestros clientes.
-
¿Puede describir en detalle cómo garantiza la calidad de sus lingüistas y el producto final del trabajo?
Nuestro departamento de control de calidad realiza un seguimiento y supervisa el desempeño de los proveedores (traductores externos) y del gerente de proyecto interno mensualmente o ad-hoc si se detecta un problema de calidad en el suministro previo a la entrega al cliente. Nuestra herramienta de gestión de traducción (TMS) facilita la visualización y el informe en línea, las 24 horas del día, los 7 días de la semana, los 365 días del año, cuál es el número de quejas internas y externas y las puntuaciones obtenidas por los traductores según su desempeño.
De acuerdo con las normas europeas de traducción EN15038 e ISO9001, cada traductor recibe un conjunto de instrucciones con cada trabajo que incluye: bases de datos terminológicas a seguir, material de referencia, una memoria de traducción y, cuando se acuerde con el cliente, acceso a un motor de traducción automática construido con conjuntos de terminología, términos, expresiones y estilo preferidos por el cliente. También se puede suministrar una guía de estilo si el cliente lo quiere. Los traductores trabajan en una interfaz que proporciona sugerencias de trabajos de traducción anteriores y corrige la terminología. En este paso de traducción inicial, los lingüistas deben proporcionar una lista de verificación que declare que se ha seguido la lista de verificación de control de calidad. En esta etapa se realizan comprobaciones como la ortografía, el doble espacio, los espacios finales, la puntuación, etc. Después de la traducción, un editor verifica que se hayan cumplido todos los puntos de la lista de verificación y que no haya errores. Todas las respuestas o comentarios se envían al primer traductor o editor para su implementación.
Cada vez que un editor clasifica la primera traducción de un traductor como baja, este último recibe un informe de advertencia con una lista de correcciones (normalmente mediante software de control de calidad como XBench o QA Distiller). Se genera una no conformidad y, como resultado, la clasificación del traductor en el TMS desciende. Los Project Managers se encargan de calificar y evaluar el desempeño de cada suministro, tanto para traductores como para editores. Una calificación más baja significa que el traductor no se ha desempeñado tan bien como otros traductores y no aparecerá en las primeras posiciones de las sugerencias de TMS para una combinación de idiomas en particular. Por lo tanto, este "sistema de puntos" monitorea y proporciona continuamente a los lingüistas con mejor desempeño y les informa a otros miembros del equipo sobre el bajo desempeño.
Si el suministro de un traductor no cumple con los estándares profesionales, el editor y PM eliminarían a esa persona de la lista de proveedores aprobados. Nos gustaría enfatizar que esto se hace como parte de nuestros propios procedimientos de control de calidad y siempre antes de la entrega al cliente. En el improbable caso de que un cliente califique uno de nuestros propios suministros como "bajo", nuestro departamento de control de calidad revisaría primero los motivos de la queja del cliente y detallaría si el problema es debido a la falta de cumplimiento de los pasos de calidad en Pangeanic en cualquier etapa de verificación, falta de revisión, falta de cumplimiento de terminología o cambios preferenciales por parte del cliente. En este caso, se revisaría toda la oferta, así como las pautas de terminología y estilo. Si se encuentra que el trabajo contiene errores, Pangeanic lo reparará de inmediato con las sugerencias del cliente.
Asimismo, se investigarán las razones por las que hubo un error en los procedimientos y se levantará una NC para que las partes proporcionen información sobre por qué sucedió. La NC puede resultar en advertencia, menor puntaje y/o borrado de la lista de proveedores aprobados según la gravedad. Si se determina que la queja se basa en preferencias personales o cambios de estilo personal, estos se reflejarán en el perfil de trabajo del cliente, no se hará una NC.
Pangeanic selecciona cuidadosamente a cualquier posible proveedor de servicios lingüísticos para la empresa. Sin una política y gestión cuidadosas de RR.HH., no podríamos brindar el nivel de servicio que brindamos. Contamos con una base de excelentes lingüistas y una política de calidad que impregna todo nuestro trabajo, establecemos un "sistema de tarifas" para los proveedores y continuamos calificando/descalificándose de acuerdo con ello. Medimos los KPI como se indicó anteriormente trimestralmente para cuentas clave y proporcionamos estos datos a los PM y gerentes de cuentas de clientes. Todo nuestro servicio cumple y en la mayoría de los casos supera los requisitos establecidos por EN 15038 e ISO900, y también lo hace el Sistema de Gestión de Calidad general 9001.
-
¿Puede describir sus procesos de control de calidad en la traducción?
La calidad es un diferenciador que se basa en muchos pasos del procesos de verificación incorporados.
Algunos clientes, cuando invitan a Pangeanic a participar en una RFP, nos piden que describamos nuestros procesos de control de calidad en la traducción. Para establecer un proceso de control de calidad “real”, se debe iniciar un enfoque de calidad antes incluso de que comiencen las tareas de traducción. La filosofía de las certificaciones ISO establece que incluso si no podemos influir en la creación de materiales de origen, podemos verificarlos antes de comenzar nuestro trabajo.
Suponiendo que la calidad del texto de origen a traducir sea de alta calidad, el texto de origen aún puede seguir teniendo dificultades. Estas suelen ser supervisadas en el proceso de traducción por todas las partes involucradas, comenzando por el cliente y terminando por el traductor. Lo que muchas agencias de traducción y sus traductores suelen realizar no es garantía de calidad (aunque muchos llaman a este proceso QA simplemente mirando las herramientas), sino control de calidad. Para Pangeanic, el QA comienza desde el principio del proceso de traducción y lo sigue en cada paso, mientras que QC es una tarea que a veces se subdivide en varias subtareas después de que ya se han llevado a cabo ciertos pasos del proceso. El control de calidad es la prueba que tiene lugar después de que se haya completado la traducción. QC forma parte del proceso para garantizar la calidad, pero no puede significar ni mucho menos reemplazar un enfoque de QA. El software puede verificar muchos puntos y problemas de una traducción para varios propósitos (ortografía, gramática, ausencia de omisiones, adherencia a la terminología establecida, números e incluso comprensibilidad y muchos otros puntos). Todos estos controles son parte de un proceso de control de calidad y no deben confundirse con un proceso de garantía de calidad.
En Pangeanic aplicamos los procedimientos de garantía y control de calidad más estrictos y extremadamente cuidadosos en cada paso de nuestro trabajo diario. La empresa ha sido auditada de forma independiente desde 2005 y ha renovado sus certificaciones desde entonces. Algunos miembros del personal trabajaron en departamentos de control de calidad en Gran Bretaña en los años 90 y para Ford Motor Company y Rolls Royce Industrial and Marine. La dirección de Pangeanic , todo nuestro personal, tanto interno como externo, están comprometidos con el Principio de Calidad de Pangeanic.
-
¿Puede describir los diversos servicios de prueba para la traducción de sitios web?
En Pangeanic abordamos las pruebas de publicación de sitios web desde el punto de vista de la calidad. Esto significa que:
- Hay una ruta de calidad de traducción descrita que incluye herramientas de garantía de calidad y terminología para garantizar que los términos aprobados aparezcan en la interfaz de traducción para que los use el traductor. Así como herramientas de control de calidad para garantizar que se haya utilizado la terminología correcta. En caso de discrepancias, el texto se devuelve al traductor o lingüista para su verificación antes de la publicación
- Hay una verificación visual en la página por parte de un hablante nativo después de su publicación. Esta verificación en la página incluye cualquier ayuda visual como: imágenes, gráficos, tablas, etc., que puede necesitar reordenarse o alinearse como resultado de la publicación en la web. Esta experiencia es invaluable cuando se trata de idiomas como el hebreo, el farsi o el árabe.
El rastreador de sitios web de Pangeanic se puede programar para detectar páginas recién publicadas en los idiomas de esta propuesta. Por lo tanto, nuestros lingüistas/responsables de proyecto pueden recibir un informe de su trabajo publicado por la GLEIF para su verificación.