¿Por qué son importantes las memorias de traducción?
Reduce costes.
Ahorra tiempo.
Los traductores tienen acceso a material traducido previamente y pueden seguir el mismo estilo y terminología.
Textos más coherentes en sus documentos multilingües.
Todos los lingüistas que trabajan en el proyecto tienen acceso a la misma información.
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada
Aprovechamiento máximo de traducciones anteriores
Cada vez que se completa un proyecto de traducción, el texto traducido se almacena en una base de datos de memoria de traducción. Esa oración en particular se puede usar nuevamente la próxima vez que traduzca contenido, dependiendo de su tipo de proyecto y urgencia.
Pangeanic puede tener varios traductores trabajando en su proyecto, simultáneamente, con un Project Manager supervisando que el proyecto de traducción funcione bien. Un corrector de pruebas comprueba y verifica que se lea como si estuviera escrito originalmente en el idioma traducido. Una memoria de traducción y una base de datos terminológica a menudo se denominan “activos lingüísticos”.
Terminología: reconocimiento de su marca en todo el mundo
La terminología y el uso constante de los nombres y tecnologías de sus productos ayudarán a identificar su marca y le permitirán construir una imagen de marca sólida. Hay varios factores que pueden proteger su marca cuando se globaliza, tener una terminología distinta es un factor muy importante. En Pangeanic hemos incorporado las siguientes consideraciones en todos nuestros proyectos.
1) Uso consistente de la terminología que controlamos en cada uno de nuestros proyectos.
2) Cumplimiento de las guías de estilo del idioma global y local, incorporando los comentarios y la retroalimentación del distribuidor local cuando sea necesario.
3) El cumplimiento de las directrices y el conjunto de herramientas de la marca global.
En Pangeanic le ayudaremos a expandirse internacionalmente manteniendo la identidad de su marca
Guías de estilo, estrategia y base de datos terminológica
Nuestro equipo de traductores expertos identificará los términos clave, establecerá glosarios multilingües validados por el cliente y creará guías de estilo para el cliente y la región. Haga esto antes del inicio de cualquier proyecto de traducción y localización, y evitará retrasos y comprobaciones cuando el proyecto se está ejecutando e intercambios improductivos después de la traducción. Si se necesitan cambios durante el proyecto, Pangeanic tiene un proceso claramente definido para solicitar estos cambios. Nos aseguramos de que siempre tenga el control y sus versiones traducidas lo ayuden a construir una marca internacional.
Una vez que se completa un proyecto, la base de datos terminológica se actualiza. En el caso de proyectos de traducción online, esto también puede ocurrir sobre la marcha. Este paso garantiza la máxima calidad y consistencia de la traducción para cada proyecto de traducción de cara al futuro, ya que utilizaremos términos validados para comunicar la imagen de su marca en todas las traducciones, incluso si se trata del mismo idioma en una variante diferente.
Calidad certificada
Contamos con numerosos certificados para garantizar la calidad de sus Traducciones Automáticas.
Calidad
Seguridad de la información
Traducción
Posedición
Productos médico- sanitarios
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada