Pruebe nuestro LLM ECOChat
Pruebe nuestro LLM ECOChat

TRADUCCIÓN FARMACÉUTICA

Pangeanic es su socio experto en servicios de traducción farmacéutica

Ponemos un enorme énfasis en la calidad y precisión de sus servicios de traducción en el sector médico, donde la exactitud de las traducciones farmacéuticas tiene un efecto directo en la vida de los pacientes.

Hablar con un experto

 

Traducción de documentos farmacéuticos

La industria farmacéutica opera a escala mundial. Tiene que proporcionar material traducido a innumerables mercados que hablan muchos idiomas.

Presentaciones reglamentarias a agencias farmacéuticas, etiquetas de envases, prospectos de información al paciente, etc. Si la información que contienen no se traduce con absoluta precisión, pueden producirse consecuencias irreversibles e indeseables.

traducciones-precisas-1

Pangeanic no es sólo una fuente fiable de servicios de traducción farmacéutica. Nos comprometemos a proporcionar a nuestros clientes traducciones farmacéuticas de la máxima calidad. Entendemos que la precisión de estas traducciones es esencial para la seguridad y el bienestar de los pacientes. Damos mucha importancia a la calidad y precisión de nuestras traducciones, ya que la exactitud de las traducciones farmacéuticas puede tener un impacto directo en la vida de los pacientes.

 

¿Necesita ayuda con sus traducciones farmacéuticas? Solicite un presupuesto.

Traducciones farmacéuticas de calidad

Pangeanic cuenta con un departamento especializado y personal experto en las complejidades de la traducción para la industria farmacéutica. Nuestras traducciones farmacéuticas cumplen estrictamente los requisitos de nuestras certificaciones:

  • ISO 13485
  • ISO 17100 (desarrollado especialmente para proveedores de servicios de traducción).

Pangeanic cuenta con más de una década de experiencia en todos los campos de la sanidad (dispositivos médicos, traducción farmacéutica), así como con documentos muy técnicos.

altamente-acreditadas

Somos expertos en traducción farmacéutica

Las empresas farmacéuticas pueden invertir hasta 10 años (¡y más!) y millones de dólares o euros en sacar un nuevo medicamento al mercado. Es un proceso largo y costoso, y lo entendemos. La investigación clínica y la fabricación de medicamentos se realizan cada vez más en varios países y en varios idiomas a la vez. Por eso, unos servicios lingüísticos de calidad pueden ayudar a comercializar un medicamento más rápidamente y a agilizar el proceso de ensayo clínico. Los servicios de traducción pueden ser necesarios en varias fases, desde la investigación clínica hasta la presentación y revisión reglamentarias, la producción y, por supuesto, el envasado, el etiquetado y la comercialización.

ilustracion-security-2

En Pangeanic, sus proyectos de traducción farmacéutica son realizados por traductores nativos seleccionados, especialmente cualificados para su campo o sector médico. Son profesionales que trabajan exclusivamente en la industria médica con profundos conocimientos técnicos y prácticos que poseen estudios y cursos de especialización relevantes, desde títulos universitarios hasta másteres y doctorados.

 

Cumplimiento de la normativa: Presentaciones a la Agencia Europea de Medicamentos

 

Las empresas farmacéuticas que desean extender el alcance de su tratamiento más allá de las fronteras nacionales saben que, para registrar su medicamento en un mercado extranjero (por ejemplo, la UE), deben presentar un Resumen de las Características del Producto (RCP) a la Agencia Europea de Medicamentos o a las autoridades del Estado miembro. Este SmPC debe presentarse en el idioma del estado miembro. Pangeanic ha gestionado múltiples proyectos de traducción farmacéutica y ha ayudado a nuestros clientes a cumplir todos los requisitos de solicitud y registro.

El sitio web de la EMA (Agencia de Medicinas Europea) ofrece directrices para preparar los documentos SmPC, en cada uno de los idiomas pertinentes. Pangeanic ofrece la traducción de los documentos SmPC a todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, así como a las lenguas de los Estados EEE-AELC (islandés y noruego). También somos contratistas de servicios de traducción automática y servicios de bases de datos lingüísticas para la UE.

Gracias a nuestra experiencia, Pangeanic es su elección para ayudarle con proyectos de traducción farmacéutica. Por ejemplo, en el caso europeo, una vez presentados los documentos SmPC a la EMA, las traducciones SmPC se envían a los Estados miembros (EM) para su revisión lingüística. La revisión corre a cargo de los miembros del equipo QRD (Quality Review of Documents). Las plantillas están disponibles en el sitio web de la EMA. La EMA o sus representantes de QRD comprueban cuidadosamente la traducción para determinar si es aceptable en el Estado miembro en cuestión o en toda la UE. Estos representantes también presentarán solicitudes de revisión del documento si lo consideran necesario.

Por el contrario, en Estados Unidos, Pangeanic ha trabajado con fabricantes europeos y asiáticos para garantizar su presentación sin problemas y la aprobación federal de:

  • La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés)
  • Comités de ética
  • Juntas de revisión institucional

Servicio de asistencia y entrega puntual de traducciones

Aquí es cuando se nota la experiencia de una buena empresa de traducción. ¿Sabía que el plazo que concede la EMA para presentar las traducciones, una vez aprobado el documento original del SmPC, suele ser de 5 días? Esto implica mucho trabajo de preparación y el desarrollo de una estrecha relación con sus servicios de traducción para que la documentación esté en perfecto estado para su presentación antes de que usted envíe su SmPC. Prepárese para cualquier pequeño cambio que deba aplicarse en su documentación, y esto no es poca cosa.

altamente-acreditadas

Nuestras herramientas de traducción y bases de datos de traducción pueden ayudarle a reconstruir toda su documentación con los cambios terminológicos aplicados en un tiempo récord.

Nuestra filosofía es "a la primera" y se basa en nuestro historial de prestación de servicios de traducción a la industria japonesa. Nuestros expertos en traducción médica preseleccionados y décadas de experiencia en servicios de traducción farmacéutica le ofrecen:

  • Creación/mantenimiento de glosarios
  • Edición del documento fuente
  • Revisión y gestión de la validación en el país
  • Pruebas de usuario
  • Traducción inversa, si es necesario
  • Pruebas de legibilidad de los prospectos de información al paciente

¿Necesita un servicio de traducción profesional para sus documentos farmacéuticos?

Queremos ayudarle a hacer crecer su negocio. Combinamos inteligencia humana y artificial para ofrecerte un servicio a medida. Deje que la tecnología trabaje por usted. 

Solicitar presupuesto Hablar con un experto

Foto Nacho