翻訳メモリテクノロジー

翻訳メモリを使用して翻訳プロセスをスピードアップ

費用対効果と品質が高い、迅速な翻訳が必要ですか?

お問い合わせ

 

翻訳メモリが重要である理由

reduce-costes

コストを削減できます

ahorra-tiempo

時間を節約できます

estilo-terminologia

翻訳者は過去の翻訳にアクセスできるので、同じスタイル、同じ用語を簡単に採用できます

documentos-multilingues

スタイルと用語の一貫性が高い多言語ドキュメントを作成できます

misma-informacion

同じプロジェクトに取り組んでいるすべての翻訳者およびプルーフリーダーが同じ情報にアクセスできます

過去の翻訳を最大限に活用

翻訳プロジェクトが完了するたびに、翻訳テキストが翻訳メモリや用語データベースに保存されます。ターゲットとしてメモリに保存された翻訳文は、次回の翻訳でまったく同じまたは類似の文があれば、有効活用できます。

これら翻訳メモリと用語データベースは、しばしば「言語資産」と呼ばれます。

beneficiarse-api

翻訳されたテキストの再利用を最適化するには、翻訳メモリをセットアップするか(初めての場合)、翻訳リソースを整理して改善し、現在のスタイルガイドに一致させる必要があります。

見積りを依頼する お問い合わせ

用語の統一でブランドの国際的認知

統一された用語、製品名、テクノロジー名の使用は、ブランドのアイデンティティを創出・確立するのに役立ち、強いブランドイメージを構築することができます。ビジネスをグローバルに展開する際にブランドを認知させる方法はいくつかありますが、わかりやすく印象的な用語を使用することが非常に重要です。Pangeanic では、すべてのプロジェクトで以下のことを考慮しています。

1) プロジェクトごとに一貫した用語が使用されるように管理すること。

terminologia

2) 必要に応じてローカルディストリビューターのコメントとフィードバックを取り入れた、グローバルおよびローカルの言語スタイルガイドを遵守すること。

3) グローバルなブランドガイドラインを遵守し、ツールキットを使用すること。

 

Pangeanic は、お客様がブランドアイデンティティを維持しながら国際的に成長するお手伝いをいたします

見積りを依頼する お問い合わせ

スタイルガイド、戦略、用語データベース

Pangeanic の熟達翻訳者のチームは、キーワードを特定し、クライアント検証済みの多言語用語集を確立し、クライアント別・地域別のスタイルガイドを作成します。これらはすべて、翻訳またはローカリゼーションプロジェクトの開始前に行う必要があります。そうでないと、プロジェクトの進行中に遅延や疑問が生じたり、翻訳完了後に非生産的な修正作業が発生してしまいます。プロジェクトの進行中に変更が必要になった場合に備えて、Pangeanic は変更実施を指示するためのプロセスを明確に定めてあります。お客様が常に事態を掌握していられるように配慮しながら、翻訳された資料が国際ブランドの構築に役立つようにいたします。

プロジェクトが完了すると、用語データベースが更新されます。オンライン翻訳プロジェクトの場合、この更新は翻訳の進行中に瞬時に行われます。こうして、新規の翻訳プロジェクトごとに最高品質の一貫した翻訳が保証されます。検証済みの用語を使用することで、すべての翻訳にお客様のブランドイメージが反映されるようになります。

 

認定品質

Pangeanic は、機械翻訳の品質を保証するために多くの認定を取得しています。

ISO-9001

品質

ISO-27001

情報セキュリティ

ISO-17100

翻訳

ISO-18587

ポストエディット(翻訳後の編集)

ISO-13485

医療機器

企業翻訳を最適化

人工知能の使用により、翻訳の労務とコストを最大 70% 節約できます。

お問い合わせ デモを申し込む

ilustracion-security-2