翻訳メモリが重要である理由
コストを削減できます
時間を節約できます
翻訳者は過去の翻訳にアクセスできるので、同じスタイル、同じ用語を簡単に採用できます
スタイルと用語の一貫性が高い多言語ドキュメントを作成できます
同じプロジェクトに取り組んでいるすべての翻訳者およびプルーフリーダーが同じ情報にアクセスできます
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada
過去の翻訳を最大限に活用
翻訳プロジェクトが完了するたびに、翻訳テキストが翻訳メモリや用語データベースに保存されます。ターゲットとしてメモリに保存された翻訳文は、次回の翻訳でまったく同じまたは類似の文があれば、有効活用できます。
これら翻訳メモリと用語データベースは、しばしば「言語資産」と呼ばれます。
用語の統一でブランドの国際的認知
統一された用語、製品名、テクノロジー名の使用は、ブランドのアイデンティティを創出・確立するのに役立ち、強いブランドイメージを構築することができます。ビジネスをグローバルに展開する際にブランドを認知させる方法はいくつかありますが、わかりやすく印象的な用語を使用することが非常に重要です。Pangeanic では、すべてのプロジェクトで以下のことを考慮しています。
1) プロジェクトごとに一貫した用語が使用されるように管理すること。
2) 必要に応じてローカルディストリビューターのコメントとフィードバックを取り入れた、グローバルおよびローカルの言語スタイルガイドを遵守すること。
3) グローバルなブランドガイドラインを遵守し、ツールキットを使用すること。
Pangeanic は、お客様がブランドアイデンティティを維持しながら国際的に成長するお手伝いをいたします
スタイルガイド、戦略、用語データベース
Pangeanic の熟達翻訳者のチームは、キーワードを特定し、クライアント検証済みの多言語用語集を確立し、クライアント別・地域別のスタイルガイドを作成します。これらはすべて、翻訳またはローカリゼーションプロジェクトの開始前に行う必要があります。そうでないと、プロジェクトの進行中に遅延や疑問が生じたり、翻訳完了後に非生産的な修正作業が発生してしまいます。プロジェクトの進行中に変更が必要になった場合に備えて、Pangeanic は変更実施を指示するためのプロセスを明確に定めてあります。お客様が常に事態を掌握していられるように配慮しながら、翻訳された資料が国際ブランドの構築に役立つようにいたします。
プロジェクトが完了すると、用語データベースが更新されます。オンライン翻訳プロジェクトの場合、この更新は翻訳の進行中に瞬時に行われます。こうして、新規の翻訳プロジェクトごとに最高品質の一貫した翻訳が保証されます。検証済みの用語を使用することで、すべての翻訳にお客様のブランドイメージが反映されるようになります。
認定品質
Pangeanic は、機械翻訳の品質を保証するために多くの認定を取得しています。
品質
情報セキュリティ
翻訳
ポストエディット(翻訳後の編集)
医療機器
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada