Pourquoi les mémoires de traduction sont-elles importantes ?
Elles permettent de réduire les coûts
Elles font gagner du temps
Les traducteurs ont accès à des documents déjà traduits et peuvent suivre le même style et la même terminologie
Un texte plus cohérent dans vos documents multilingues
Tous les linguistes travaillant sur le projet ont accès aux mêmes informations
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada
Maximiser l’utilisation des traductions précédentes
Chaque fois qu’un projet de traduction est terminé, le texte traduit est stocké dans une base de données : la mémoire de traduction. Une phrase peut être réutilisée la prochaine fois que vous traduisez un contenu comportant un texte identique ou similaire.
Pangeanic peut faire travailler plusieurs traducteurs simultanément sur votre projet, avec un relecteur et un chef de projets qui supervisent le bon déroulement de la traduction. Ils contrôlent et vérifient que le texte se lit comme s’il avait été écrit à l’origine dans la langue cible. Les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques sont souvent appelées « actifs linguistiques ».
Terminologie : reconnaissance de la marque dans le monde
La terminologie et l’utilisation cohérente des noms de produits et de technologies contribueront à créer votre identité de marque. Elles vous permettront de construire une image de marque forte. Plusieurs facteurs permettent de protéger votre marque lors d’un lancement à l’international, et disposer d’une terminologie reconnaissable est un facteur très important. Chez Pangeanic nous nous assurons toujours de :
1) Utiliser de manière contrôlée et cohérente la terminologie utilisée dans chaque projet.
2) Respecter les guides de style des langues et leurs variantes locales, en intégrant les commentaires et les réactions des distributeurs locaux si nécessaire.
3) Respecter les directives et les outils de la marque.
Chez Pangeanic, nous vous aiderons à vous développer à l’international tout en conservant votre identité de marque
Guides de style, stratégies et bases de données terminologiques
Notre équipe de traducteurs experts identifiera les termes clés, établira des glossaires multilingues validés par le client et créera des guides de style par client et par région. Il s’agit là d’une étape nécessaire avant le début de tout projet de traduction ou de localisation afin d’éviter les retards, les questions en cours de projet et les échanges superflus une fois la traduction terminée. Si des changements sont nécessaires pendant le projet, Pangeanic a un processus clairement défini pour les implémenter. Nous veillons à ce que vous gardiez toujours le contrôle et que votre matériel traduit vous aide à vous établir en tant que marque internationale.
Dès qu’un projet est terminé, la base de données terminologique est mise à jour. Dans le cas des projets de traduction en ligne, la mise à jour se fait simultanément à la traduction. Cette étape permet de garantir la meilleure qualité et la cohérence de la traduction pour chaque nouveau projet, car nous utiliserons des termes validés pour transmettre votre image de marque dans toutes les traductions.
Qualité certifiée
Nos certifications garantissent la qualité de votre traduction automatique.
Calidad
Sécurité de l’information
Traduction
Post-édition
Dispositifs médicaux
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada