Why use automatic post-editing services?
Machine Translation (neural, LLM translation) became increasingly reliable over the years. However, results still needed to be reviewed by a human in order to guarantee quality. This led to a segment-level mentality where previous translations (100% matches) were locked and translators reviewed each segment and post-edited any errors, adding the human reviews to the translation memory.
Things improved with MTQE (Machine Translation Quality Estimation). Machine-translated segments that achieved a certain quality were not sent to human translators for review or post-editing. Still, we moved at a segment level.
Many translators and clients felt trapped by a process where locked segments could not be modified according to context. Although the workflow was slightly improved, translations still had to be ordered, translation memories run, translations reviewed, and sent to the client.