Why are Translation Memories important?
They reduce costs
They save time
Translators have access to previously translated material and are able to follow the same style and terminology
More consistent text in your multilingual documents
All linguists working on the project have access to the same information
Maximizing the use of previous translations
Each time a translation project is completed, the translated text is stored in a Translation Memory database. A particular sentence can be used again the next time you translate content with a repetition or similar text.
Pangeanic can have several translators working on your project simultaneously, with a proofreader and a project manager overseeing the smooth running of the translation. They check and verify that it reads as if it were originally written in the target language. Translation Memories and terminology databases are often referred to as "linguistic assets."
Terminology: brand recognition around the world
Terminology and consistent use of your product names and technologies will help create your brand's identity. They will allow you to build a strong brand image. There are several factors that can protect your brand when going global, and having recognizable terminology is a very important factor. At Pangeanic, we incorporate the following considerations in all our projects.
1) Controlled and consistent use of the terminology used in each project.
2) Compliance with global and local language style guides, incorporating local distributor comments and feedback where necessary.
3) Compliance with global brand guidelines and toolkits.
At Pangeanic, we will help you expand internationally while maintaining your brand identity
Style guides, strategy and terminology databases
Our team of expert translators will identify key terms, establish client-validated multilingual glossaries and create client and regional style guides. This must be done before the start of any translation or localization project to avoid delays, queries when the project is ongoing, and unproductive exchanges once the translation is completed. If changes are needed during the project, Pangeanic has a clearly defined process for requesting them. We make sure you are always in control, and your translated material helps you build an international brand.
Once a project is completed, the terminology database is updated. In the case of online translation projects, this can also happen instantaneously during the translation. This step ensures the highest quality and consistency of translation for each new translation project, as we will use validated terms to communicate your brand image in all translations.
Certified quality
We are fully certified to guarantee the quality of your Machine Translation.
Quality
Information Security
Translation
Post-editing
Medical Devices
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada