Por que as memórias de tradução são importantes?
Elas reduzem os custos
Elas economizam tempo
Os tradutores têm acesso ao material traduzido anteriormente e são capazes de seguir o mesmo estilo e terminologia
Texto mais consistente em seus documentos multilíngues
Todos os linguistas que trabalham no projeto têm acesso às mesmas informações
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada
Maximizando o uso das traduções anteriores
Cada vez que um projeto de tradução é concluído, o texto traduzido é armazenado em um banco de dados de memória de tradução. Uma determinada frase pode ser utilizada novamente na próxima vez que traduzir o conteúdo com uma repetição ou texto semelhante.
A Pangeanic pode ter vários tradutores trabalhando em seu projeto simultaneamente, com um revisor e um gerente de projetos supervisionando o bom funcionamento da tradução. Eles controlam e verificam se o texto está escrito como se estivesse originalmente no idioma de destino. Memórias de tradução e bancos de dados de terminologia são frequentemente chamados de "ativos linguísticos".
Terminologia: reconhecimento da marca em todo o mundo
A terminologia e o uso consistente dos nomes e tecnologias de seus produtos ajudarão a criar a identidade de sua marca. Eles permitirão que você construa uma imagem de marca forte. Há vários fatores que podem proteger a sua marca ao se tornar global, e ter uma terminologia reconhecível é um fator muito importante. Na Pangeanic, incorporamos as seguintes considerações em todos os nossos projetos.
1) Uso controlado e consistente da terminologia utilizada em cada projeto.
2) Conformidade com guias de estilo de linguagem global e local, incorporando comentários e feedback do distribuidor local quando necessário.
3) Conformidade com as diretrizes e kits de ferramentas da marca global.
Na Pangeanic, ajudaremos sua empresa a se expandir internacionalmente, mantendo a identidade de sua marca
Guias de estilo, estratégia e banco de dados terminológico
Nossa equipe de tradutores especializados identificará termos-chave, estabelecerá glossários multilíngues validados pelo cliente e criará guias de estilo de clientes e regionais. Isto deve ser feito antes do início de qualquer projeto de tradução ou localização para evitar atrasos, consultas quando o projeto estiver em andamento e trocas improdutivas quando a tradução estiver concluída. Se forem necessárias alterações durante o projeto, a Pangeanic tem um processo claramente definido para sua solicitação. Nós nos certificamos de que você esteja sempre no controle e que o material traduzido o ajude a construir uma marca internacional.
Quando um projeto é concluído, o banco de dados terminológico é atualizado. No caso de projetos de tradução on-line, isto também pode acontecer instantaneamente durante a tradução. Esta etapa garante a mais alta qualidade e consistência para cada novo projeto de tradução, pois utilizaremos termos validados para comunicar sua imagem de marca em todas as traduções.
Qualidade certificada
Estamos totalmente certificados para garantir a qualidade de sua tradução automática.
Qualidade
Segurança da informação
Tradução
Pós-edição
Dispositivos médicos
Almacenaje seguro en la nube o instalación privada