Perché utilizzare i servizi di post-editing automatico?
La Traduzione Automatica (neurale, traduzione con LLM) è diventata sempre più affidabile nel corso degli anni. Tuttavia, i risultati avevano ancora bisogno di essere rivisti da un essere umano per garantire la qualità. Ciò ha portato a una mentalità a livello di segmento, dove le traduzioni precedenti (corrispondenze al 100%) venivano bloccate e i traduttori rivedevano ogni segmento e post-editavano eventuali errori, aggiungendo le revisioni umane alla memoria di traduzione.
Le cose sono migliorate con il MTQE (Stima della Qualità della Traduzione Automatica). I segmenti tradotti automaticamente che raggiungevano una certa qualità non venivano inviati ai traduttori umani per la revisione o il post-editing. Tuttavia, ci si muoveva ancora a livello di segmento.
Molti traduttori e clienti si sentivano intrappolati in un processo in cui i segmenti bloccati non potevano essere modificati in base al contesto. Sebbene il flusso di lavoro fosse leggermente migliorato, le traduzioni dovevano ancora essere ordinate, le memorie di traduzione eseguite, le traduzioni riviste e inviate al cliente.