Warum automatische Post-Editing-Dienste nutzen?
Maschinelle Übersetzung (neuronale Übersetzung, LLM-Übersetzung) wurde im Laufe der Jahre immer zuverlässiger. Die Ergebnisse mussten jedoch weiterhin von einem Menschen überprüft werden, um Qualität zu gewährleisten. Dies führte zu einer segmentorientierten Denkweise, bei der frühere Übersetzungen (100% Übereinstimmungen) gesperrt wurden und Übersetzer jedes Segment überprüften und eventuelle Fehler nachbearbeiteten, wobei die menschlichen Überprüfungen dem Übersetzungsspeicher hinzugefügt wurden.
Mit MTQE (Machine Translation Quality Estimation) verbesserte sich die Situation. Maschinell übersetzte Segmente, die eine bestimmte Qualität erreichten, wurden nicht mehr zur Überprüfung oder Nachbearbeitung an menschliche Übersetzer gesendet. Dennoch bewegten wir uns weiterhin auf Segmentebene.
Viele Übersetzer und Kunden fühlten sich durch einen Prozess eingeengt, bei dem gesperrte Segmente nicht dem Kontext entsprechend modifiziert werden konnten. Obwohl der Arbeitsablauf leicht verbessert wurde, mussten Übersetzungen immer noch bestellt, Übersetzungsspeicher abgefragt, Übersetzungen überprüft und an den Kunden gesendet werden.