The National Security Agency in the US declassified a document which points to what is likely to be the worst translation mistake in history. Or, at least, it involves the mistranslation with the most serious consequences in history. Although you can never know what would happened without this error, it is very likely that the sad fate of Hiroshima has been the result of a huge error in Japanese into English translation.
The story is as follows: in July 1945, the allied countries meeting in Potsdam submitted a harshly -worded declaration of surrender terms. After their terms were translated from English into Japanese, they waited anxiously for the Japanese reply from the then Japanese Prime Minister, Kantaro Suzuki. This ultimatum demanded the unconditional surrender of Japan. The terms included a statement to the effect that any negative answer from Japan would invite “prompt and utter destruction.”
Meanwhile, newspaper reporters pressed the Prime Minister Suzuki in Tokyo to say something about Japan’s decision. No formal decision had been reached and therefore Suzuki, falling back on the politician’s old standby answer to reporters, replied that he was “withholding comment”. The Japanese Primer Minister stated he “refrained from comments at the moment.” Mokusatsu was the key word to express his idea, a word that can be interpreted in several different ways but that is derived from the Japanese term for “silence”.
As can be seen from the dictionary entry, the word can have other quite different meanings from those intended by Suzuki but the Japanese to English translation conveyed just one meaning.
Media agencies and translators interpreted the word “treat with silent contempt” or “take into account” (to ignore), as the categorical rejection by the Prime Minister. The Americans understood that there would never be a diplomatic end to the war and were naturally annoyed by what they considered the arrogant tone used in the Japanese translation of the Prime Minister’s response. International news agencies reported to the world that in the eyes of the Japanese government the ultimatum was “not worthy of comment.”
Mokusatsu, a word that we could very well translate as “no comment” nowadays, or “let me withhold comments for now” was translated as “let’s ignore it”.
The atomic bomb was launched on Hiroshima 10 days later. A translation error that killed more than 70,000 people instantaneously and some 100,000 as a result of the destruction and radiation. Whoever it was who decided to translate mokusatsu by the one meaning and didn’t add a note that the word might also mean nothing stronger than “to withhold comment” did a horrible disservice to the people who read his translation, people who knew no Japanese, people who would probably never see the original Japanese text and who would never know that there was an ambiguous word used. Other points of view, however, point fingers at the Prime Minister himself for using such an ambiguous term.
A copy of the declassified document can be downloaded from the link to the American NSA. Some of our staff has fortunate to visit the Peace Memorial Museum in Hiroshima. We have also scanned and extracted the text so the declassified document remains available from our site in the future.
[sdfile url=https://pangeanic.com/wp-content/uploads/sites/2/2016/03/mokusatsu.docx title=”Download text document: mokusatsu”]